翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Literary Chinese : ウィキペディア英語版
Classical Chinese

Classical Chinese (), also known as "Literary Chinese", is the language of the classic literature from the end of the Spring and Autumn period through to the end of the Han Dynasty, a written form of Old Chinese. Classical Chinese is a traditional style of written Chinese that evolved from the classical language, making it different from any modern spoken form of Chinese. Literary Chinese was used for almost all formal writing in China until the early 20th century, and also, during various periods, in Japan, Korea and Vietnam. Among Chinese speakers, Literary Chinese has been largely replaced by written vernacular Chinese, a style of writing that is similar to modern spoken Mandarin Chinese, while speakers of non-Chinese languages have largely abandoned Literary Chinese in favor of local vernaculars.
Literary Chinese is known as ''kanbun'' in Japanese, ''hanmun'' in Korean (but see also ''gugyeol''), and ''Hán văn'' in Vietnamese (From 漢文 in all three cases; pinyin: ''hànwén'', "Han writing").
== Definitions ==
Strictly speaking, Classical Chinese refers to the written language of the classical period of Chinese literature, from the end of the Spring and Autumn Period (early 5th century BC) to the end of the Han Dynasty (220 AD), while Literary Chinese is the form of written Chinese used from the end of the Han Dynasty to the early 20th century, when it was replaced by vernacular written Chinese. It is often also referred to as "Classical Chinese", but sinologists generally distinguish it from the language of the early period. During this period the dialects of China became more and more disparate and thus the Classical written language became less and less representative of the varieties of Chinese (cf. Classical Latin, which was contemporary to the Han Dynasty, and the Romance languages). Although authors sought to write in the style of the Classics, the similarity decreased over the centuries due to their imperfect understanding of the older language, the influence of their own speech, and the addition of new words.〔Norman (1988), pp. 83–84, 108–109.〕
This situation, the use of Literary Chinese throughout the Chinese cultural sphere despite the existence of disparate regional vernaculars, is called diglossia. It can be compared to the position of Classical Arabic relative to the various regional vernaculars in Arab lands, or of Latin in medieval Europe. The Romance languages continued to evolve, influencing Latin texts of the same period, so that by the Middle Ages, Medieval Latin included many usages that would have baffled the Romans. The coexistence of Classical Chinese and the native languages of Japan, Korea, and Vietnam can be compared to the use of Latin in countries that natively speak non-Latin-derived Germanic languages or Slavic languages, to the position of Arabic in Persia or the position of the Indic language, Sanskrit, in South India, Southeast Asia, Tibet, China and Indonesia. However, the non-phonetic Chinese writing system causes a unique situation where the modern pronunciation of the classical language is far more divergent (and heterogeneous, depending on the native – not necessarily Chinese – tongue of the reader) than in analogous cases, complicating understanding and study of Classical Chinese further compared to other classical languages.
Christian missionaries coined the term Wen-li () for Literary Chinese.
Though composed from Chinese roots, this term was never used in that sense in Chinese,
and was rejected by non-missionary sinologues.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Classical Chinese」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.